导语概要

海文考研,专注考研辅导,考研冲刺,考研一对一授课,是考研复试调剂、考研专业目录及各科复习资料等信息,海文考研集全日制封闭密训营、精品小班面授、网络课程、寄宿,海文考研辅导学校封闭集训,24小时全程督导,提高复习效率,抓住考研复习黄金期,海文考研凝聚8大辅导优势,构建7大课程体系,满足不同学子需求,轻松考研

在职研攻略 助你轻松那双证研究生

热门院校

热门专业

备考攻略

报考流程

考研经验分享:大家可以根据自己的计划来选择。我是全程都没有报培训班,原本假期想报新*方的无忧计划,但是看到每天的排课都是英语、政治,这样我就没有时间复习专业课了,就放弃了。我对英语一直都比较怕,水平差,也不好意思跟着老师学习。而且我的计划就是靠专业课提成绩,所以把大量时间都放在专业上了。

考研九大独开班考研课程辅导班 199管理类综合班

勤搬金砖,发家致富

396经济类联考班

锁定高校稳拿高薪

金融专硕(数三)班

打破局限拓宽视野

计算机定向班

巧借东风,崭露头角

翻译硕士定向班

翻译官?你也可以!

艺术硕士定向班

艺苑人生,完美定格

法律硕士定向班

法政先锋携梦前行

临床医学定向班

不辞艰辛,执着坚定

经济学定向班

高端大气,有财多金

考研翻译精彩句子

考研英语复习的初级阶段,除了对于单词坚持不懈的背诵,还有注重翻译,翻译是考研英语中最难的部分,也是考研英语得分率较低的一类题型。下面是考研翻译精彩句子,一起来了解下吧:

【考研翻译精彩句子】

1、选择类经典句

leave sb the choice of or 要么 ,要么

Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission

敌人冷酷无情铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor

年过三十,要么成婚,要么单身。

2、回忆类经典句

it as the memory memories of 追溯到

Perhaps it as the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, hich ere considered turning points in their nations development

追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。

It as the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from hich originated the term of Zero Ground

追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了 零地带 这个术语。

3、意愿类经典句

be bound to 必定 ;一定

The Great Western Development is bound to be a bridge beteen China and the rest orld, promoting the common economic development and prosperity of China and the orld at large

西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。

Just ars are bound to triumph over ars of aggression

正义战争必然要战胜侵略战争。

4、假设类经典句

on the premise ground prerequisite proposition hypothesis presuposition that 基于一个前提

The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taian authorities maintained that there is only one China in the orld and Taian is only one part of China

中国在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。

Advice to investors as based on the premise that interest rates ould continue to fall

对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。

5、描述类经典句

a matter of sthdoing sth 与 有关的情况或问题

Considering the folloing statements, made by the same man eight years apart Eventually, being poor on t be as much a matter of living in a poor country as it ill be a matter of having poor skills

请思考一下同一个人现在及八年前说的话。 说到底, 贫穷 与其说是生活在贫穷的*里,还不如说是技艺不精。

Dealing ith these problems is all a matter of experience

处理这些问题全凭经验。

6、比较类经典句

This is the similar case ithhen 这恰如;正如;也会

This is the similar case hen the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart s musical pieces

这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。

Besides, this is also the case ith the citizen s expenditure such as education, information, traveling

除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。

7、举例类经典句

be exemplified by 这一点也证明了 ;这点反映在以下事实

This American desire to keep the children s orld separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the nes to children hen their parents have been killed in an accident

如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。

8、判断类经典句

constitute (不用于进行式)是;认为

History has proved eloquently that the pision of labor based on equality and mutual benefit beteen China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship

历史说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。

My decision does not constitute a precedent

我的决定不应视为先例。

The defeat constitutes a major setback for our diplomacy

这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。

9、发生类经典句

itness 见证

The rapid development in the past plus years itnesses a relatively solid foundation in terms of material ealth and technology in the estern region of China

经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

I am optimistic and hopeful that the next round of talk ill itness a permanent ceasefire in the Middle East

在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。

10、使动类经典句

be the instrument of sth 引来某事物的人或事

If I can be the instrument of your happiness, I ill sacrifice all my belongings

能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

【考研翻译题必备短句】

1、not that but that 不是 而是

2、can not too 再 也不过分

3、other than 除了,不同于

4、It is reported asserted believed considered said supposed that 据报道据宣称据说据假设

5、nothing less than 完全是,不亚于

6、anything but 根本不,决不

7、nothing but 只有,不过 而已

8、all but 除了

9、but for 如果没有

10、but that+从句 要不是

11、only to+动词 结果是,不料

12、not so much as 与其说 不如说

13、not so much as 甚至不

14、not nearlyfar from 不近远

15、by no means (同义短语还有:in no ay,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 决不

16、to say nothing of still less(常用于否定句后) 更不必说

17、let alone 更不用提

18、no more than 同 一样不

19、no more than 只只,仅是

、more than

21、more than 超出

22、no less than 多达 ;足足有 之多

23、no less than 没有比 更少;至少与 一样

24、apart from 分离

25、no choice but 别无选择,只有

【考研英语翻译如何提高】

第一:提高词汇量

大家都知道单词是英语学习的基础,所以要想在考试中取得好成绩,就必须要背单词。而且背单词,不仅仅会提高翻译的成绩,而且还会对考研英语中其他题型产生积极影响。那我们应该背哪些单词呢?首先,同学们应该背诵的是考研大纲要求的5500个单词,这是最基本的。

其次,同学们还应该背诵自己做题中遇到的不熟悉的单词。这里不熟悉的单词,不仅仅指同学们遇到的生词,还有一些熟词的其他含义。英语翻译在词汇考察方面,一词多义,熟词癖义等均为考点,所以同学们在做题中遇到不熟悉的单词,或者熟词癖义都要记下来,这样可以扩大词汇量。而且应该结合具体题的内容背单词,利用具体语境,可以更快记住单词,而且这样记忆时间更长。

第二:学习语法

翻译句子,必然会涉及到英语语法。英语一翻译考察的是长难句,划分句子结构,分析句子成分,以及翻译句子都会涉及到语法。例如,18年英语一翻译47题:no boy ho ent to a grammar school could be ignorant that the drama as a form of literature hich gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England 这句话中没有标点符号,我们要划分句子的话,必须根据句中标志词和句意,首先这句话可以划分成三部分,第一部分是no boy ho ent to a grammar school,这是句子的主语和主语后面加了个定语从句。

第二部分是could be ignorant that the drama as a form of literature 句子的谓语部分,谓语部分还加了一个宾语从句,最后一部分是hich gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England,这是literature的定语从句。所以,我们根据语法将句子划分成三部分,而且三部分的翻译也会涉及到语法,比如第一部分定语从句的翻译和最后一部分的定语从句的翻译是不一样的。

那如何学习语法呢?同学们可以自己买本语法书,自己学习。当然也可以报班,通过老师的讲解,可以快速又明白得学到语法知识。建议那些自己看不下语法书的同学,可以做真题,通过做真题,遇到相应的语法知识再去看语法书或者询问老师,这样通过做题发现语法方面的问题,再去解决语法问题,也可以帮助同学们更好地掌握该语法知识点。

第三:提高表达能力

同学们都知道英汉两种语言存在很多的差异,比如英语重形和,汉语重意合;英语中多用被动句,汉语多主动句;英语中表示因果关系的连接词不能同时出现,而翻译成汉语时必须要有因为 所以 ,所以这要求同学们在翻译英语一句子时,一定要注意翻译出的汉语必须符合汉语表达习惯,即翻译的汉语要通顺。比如,18年英语一翻译46题:the creation of ne forms under the incentive of classical tragedy and comedy,这句话不应该直译成 新形式的创造在古典悲剧和喜剧启发之下 ,而应该翻译成 在古典悲剧和喜剧启发之下新戏剧形式的诞生 。所以同学们在做翻译练习时,要注意提高自己汉语的表达能力,注意表达内容通顺,完整。

【考研英语翻译如何复习】

1、 深入了解语法知识

大家都听说过所谓翻译要达到三个要求:信、达、雅。而在考研当中,达到信和达就可以了,即符合原文意思,文字通顺。备考中的同学一定发现了翻译中有很多长难句,一般是一个主句带有多个从句,然后从句中还有从句。想要在翻译中得高分,必须要克服长难句,也就是要深入了解语法知识,能准确的划分句子结构,这是翻译准确的基础。

2、 掌握英、汉语言差异

考研的翻译是英译汉,给出英文要求我们用准确的汉语翻译。两种语言的转换,我们需要弄清楚英、汉两种语言的差异。就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性语言,而汉语是一种意合性语言。汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等。

3、 总结历年真题,掌握翻译技巧

研究历年真题,总结经常出现的考点。比如我们会发现有很多被动语态的句子。那么我们就要掌握被动语态的处理方法。英语中有大量的被动语态,但是直接按被动翻译成汉语,则不通顺,所以,尽量把被动转化成为主动。尤其是一些习惯的表达方法,比如:It is said that(据说),It is generally considered that(大家普遍认为)等这些习惯用法。如果英语句子有by引导的施动者,将其译为汉语的主语。掌握必要的翻译技巧,这样我们在应对翻译时能更得心应手。

4、 多做练习

俗话说 熟能生巧 ,熟练了就能找到窍门。所以还是要多做练习。那么我们选择什么材料来练习呢?并不是只能是练习历年真题里面的那几个句子,所有的句子都是可以用来作为翻译题的练习素材的。尤其是传统阅读部分,都可以拿来做翻译练习。

关于翻译阶段的备考,大家也要尽早准备,不要都等到冲刺阶段。另外长难句不只出现在阅读,完型中,翻译也少不了它的身影。真是无处不在,所以,如果你觉得在理解长难句上有困难,那快加入到15天搞定考研语法长难句打卡中吧!